ลูกค้าให้คำตอบหรือยัง
(Lûuk-kâa hâi kam-dtàwb rüue yang?)
Has the customer given the answer yet?
เขาไม่ยอมเซ็นสัญญาหรอ
(Käo mâi yawm sen sän-yaa räw?)
He’s not willing to sign a contract, is he?
ในสัญญานี้มีอะไรไม่ชัดเจนหรือเปล่า
(Nai sän-yaa nîi mii à-rai mâi chád-jayn rúue bplàao?)
Are there anything not clear in the contract?
ลูกค้าสนใจแต่ตอนนี้ไม่มีงบประมาณ
(Lûuk-kâa sön-jai dtàe dtawn-níi mâi mii ngób-bprà-màan.)
The customer is interested but there is no budget for now.
ลูกค้าถามว่าทำไมต้องมีเงื่อนไขแบบนี้
(Lûuk-kâa täam wâa tam-mai dtâwng mii ngûean-käi bàeb-nîi?)
The customer asked “why must there be this kind of terms and conditions?”
อย่าสัญญาถ้าคุณทำไม่ได้
(Yàa sän-yaa tâa khun tam mâi dâi.)
Don’t promise, if you can’t deliver it.
ตกลง ผมจะเซ็นสัญญา
(Dtòk-long pöm jà sen sän-yaa.)
Okay (as in “deal”, “agree on”), I will sign the contract.
Author: Khun Kruu Noot, Thai language success coach